Aug 27, 2018



Consejos para traductores
La traducción paso a paso

Por Rosario Meehan y Dunia Manzano
@CFISDnoticias

La traducción forma parte de nuestra vida, muchas veces sin darnos cuenta. En el ámbito educativo, médico, comercial, diplomático, por mencionar algunas instancias, se presenta siempre la necesidad de transmitir mensajes en idiomas diferentes.

En CFISD, la traducción cumple una función muy importante: mantener informados a los padres y a la comunidad hispanohablante de todo lo que acontece en los planteles escolares y el distrito en general. De manera que, como traductores, somos responsables de garantizar que el mensaje a trasmitir, desde una invitación a un evento hasta un comunicado de emergencia, llegue de manera clara y precisa a nuestra audiencia.

Por esta razón, en esta primera publicación de consejos para traductores, queremos resaltar los pasos a seguir cuando nos enfrentemos a un documento en el idioma original (en nuestro caso, el inglés) que debe ser traducido al idioma meta (el español). A continuación, los enumeramos:


1. Lectura del texto original: antes de comenzar a traducir, debemos leer el texto original. La clave está en entender el mensaje que se desea transmitir. Si no lo entendemos, entonces no podremos hacer una traducción adecuada.

2.  Análisis e investigación: debemos tener muy claro el tema, el contexto y el factor cultural para poder utilizar el vocabulario apropiado. Por lo tanto, es muy importante aclarar las dudas utilizando las herramientas a nuestra disposición tales como diccionarios, internet, recursos en el intranet de CFISD, documentos de años anteriores y libros especializados entre otros. A raíz de esta investigación, el desarrollo de un glosario será de mucha ayuda para futuras referencias.

3. Estilo: cuando traducimos, debemos preguntarnos ¿qué tipo de documentos tenemos que traducir? ¿quién es la audiencia? Si se trata de una carta del director de la escuela a los padres de familia, seguramente la carta tendrá un tono formal y sobrio. Por otro lado, si es un panfleto para invitar a los estudiantes a un evento escolar, entonces el tono será mucho más relajado y familiar. El factor cultural también determinará el estilo de nuestra traducción, por ejemplo, al traducir una carta, ¿vamos directo al grano? o ¿hacemos un saludo un poco más introductorio antes de entrar en materia? 

4. Traducción: interpretación escrita de un texto original en el idioma meta respetando el mensaje que se desea transmitir, tomando en cuenta el contexto situacional y sociocultural. 

5.  Composición del documento: el documento final debe lucir exactamente igual al documento original. Nuestro objetivo como traductores es transmitir la información, en el idioma meta, de la misma manera que se hizo en el idioma original. Por lo tanto, debemos mantener la misma diagramación, los mismos colores y tipos de letra, etc. Recordemos que nuestro objetivo es causar el mismo impacto en el lector que el que se causó con el documento en el idioma original.

6. Revisión del texto final: este es un paso muy importante dado que nos brinda la oportunidad de hacer correcciones, aclarar dudas y pulir el documento. Nos asegura que entregaremos una traducción profesional y sin errores. Lo ideal sería que otra persona hiciera la revisión final, sin embargo, si no se dispone de otra persona para la revisión, la sugerencia es imprimir el documento y leerlo detenidamente en voz alta.

Sabremos que hemos hecho una traducción de calidad si la persona que la lee, puede hacerlo con fluidez y puede entender el mensaje sin tener que acudir al texto original. En otras palabras, el lector no debe darse cuenta que está leyendo una traducción.

Recordemos que no solo estamos traduciendo textos, sino que estamos ayudando a cerrar la brecha idiomática y cultural entre la escuela y los padres de familia.

Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.

1 comment: