Mar 4, 2025


 4 de marzo de 2025

Consejos para traductores

Por Rosario Meehan y Sylvia Puente    

@CFISDnoticias

En nuestro trabajo diario como traductoras identificamos constantemente palabras que pueden ser un reto al momento de traducirlas ya que pueden causar confusión si no se comprenden correctamente dentro de su contexto. Por este motivo, en esta edición vamos a hablar sobre los verbos modales en inglés que son una categoría dentro de los verbos auxiliares. Recordemos que estos últimos son palabras que se usan junto con un verbo para apoyar la acción principal.

En el idioma inglés los verbos modales son palabras que se usan para mostrar diferentes niveles de posibilidad, obligación, permiso, sugerencia o habilidad. A continuación vamos a ver los ejemplos más comunes y su correcta traducción al español con diferente ejemplos.

  • Must: Expresa una fuerte necesidad u obligación, lo que significa que algo debe hacerse.

You must arrive on time for the meeting

Debes llegar puntual a la reunión

  • Should: Indica lo que se considera correcto o mejor hacer, a menudo como consejo o sugerencia.

You should exercise regularly

Deberías hacer ejercicio regularmente

  • Would: Representa una acción hipotética o condicional, a menudo se utiliza para hablar de algo que podría suceder en el futuro o de un deseo.

I would go to the beach if it weren't raining

Iría a la playa si no estuviera lloviendo

  • Could: Indica una posibilidad o capacidad potencial, a menudo se utiliza para pedir permiso o hablar de algo que podría suceder.

We could go out to dinner tonight

Podríamos ir a cenar esta noche

  • Can: Muestra la habilidad o capacidad actual para hacer algo.

She can speak French

Ella sabe hablar francés

  • May: Se utiliza para hacer una sugerencia o sugerir una posibilidad de manera educada.

You may leave early today if you finish your work

Puedes irte temprano hoy si terminas tu trabajo

  • Might: Se utiliza para expresar la posibilidad de que algo suceda o se haga o sea cierto, aunque no sea muy probable.

It might rain later this afternoon

Puede que llueva esta tarde

Otros asuntos:

Reserven la fecha: 

Recuerden que ya pueden ir reservando la fecha para nuestra sesión Roundtable de primavera que está programada para el 21 de abril de 2025. Se trata de una sesión de 3 horas ya sea por la mañana o por la tarde (con un mínimo de 5 personas por sesión). Más adelante les enviaremos más detalles.


Formación de los rasgos de la personalidad – Marzo: Consideración


El CFISD continúa brindando lo mejor a sus estudiantes y como parte de este programa ha identificado varios rasgos de la personalidad que serán integrados en la formación de sus alumnos. Para ello, ha designado uno o dos meses a cada uno de estos valores y durante ese tiempo, se realizarán actividades relacionadas a inculcar los siguientes rasgos:

Septiembre:       Imparcialidad ü
Octubre:             Autocontrol
ü
Nov. y dic.:         Empatía
ü
Enero:                 Puntualidad
ü
Febrero:              Lealtad
ü
Marzo:                 Consideración
ü
Abril:                    Caridad
Mayo:                   Respeto de la autoridad

De acuerdo con la Real Academia de la Lengua, 'consideración' es pensar sobre algo analizándolo con atención. Otro significado de esta misma palabra es: Tener un concepto elevado de alguien y tratarlo de acuerdo con él.

En el sitio web en español están los rasgos de la personalidad de cada mes, con presentaciones, ideas y ejemplos prácticos para cómo aplicarlos. Haz clic aquí.

Reconocimiento

También queremos compartir con ustedes algo que nos llena de alegría y orgullo; este lunes 3 de marzo, en la reunión de la Junta Directiva del CFISD, miembros del Departamento de Comunicaciones, el diseñador gráfico, el director del departamento, una especialista en vídeos, una especialista en comunicaciones y ambas traductoras fueron reconocidos por haber ganado el premio “Best of Category” en 5 categorías en la premiación de la conferencia anual de la Asociación de Relaciones Públicas de Escuelas de Texas (TSPRA). Esta nueva medalla suma un total de 5 medallas de oro para la oficina de traducción del CFISD en materiales en español.

 

Sígannos por Instagram, Facebook,  X y Threads @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.


Mar 3, 2025

In memory of William "Coach" Patterson

 

In Memory of William "Coach" Patterson

February 16, 1957 - February 20, 2025

The Carpenter Center mourns the loss of a beloved teacher William, who passed away on February 20, 2025. He dedicated 31 years of service to CFISD.

Feb 3, 2025

 

4 de febrero de 2025

Consejos para traductores

Por Rosario Meehan y Sylvia Puente   
@CFISDnoticias

El año escolar avanza a toda velocidad y seguramente a estas alturas ya habremos abordado una gran diversidad de textos incluyendo algunos con contenido más sensible, como legales o médicos y otros más común como volantes o invitaciones a eventos escolares para los padres. Así mismo, hemos proporcionado servicios de interpretación en diferentes reuniones y contextos.

Como ya sabemos, para realizar estas tareas se requieren varias habilidades y conocimientos gramaticales, lingüísticos, etc. Sin embargo, en este consejo para traductores hablamos de una responsabilidad diferente: La ética en la traducción y en la interpretación.

La ética en el campo de la traducción se refiere a los principios y normas que guían el comportamiento profesional de los traductores, asegurando que su trabajo sea honesto, preciso, respetuoso y responsable. A continuación explicamos dos puntos a considerar:

  • Confidencialidad y privacidad de la información: Los traductores, en general, manejan información sensible como documentos legales o material médico. La ética exige que el traductor garantice la confidencialidad de los textos y la protección de la privacidad de las personas involucradas. Un claro ejemplo de esto son las cartas que las escuelas envían a los padres informándoles de la colocación de sus hijos en un Programa Educativo Alternativo Disciplinario (DAEP) como consecuencia de una falta cometida por el estudiante. Nosotros como traductores no podemos divulgar a nadie (dentro o fuera del distrito) este tipo de información, es decir, no podemos mencionar a otras personas el nombre de los estudiantes involucrados, las faltas cometidas y las medidas disciplinarias tomadas.
  • Imparcialidad y ausencia de prejuicios: Un traductor debe mantener una postura imparcial evitando incluir sus propias opiniones, creencias o juicios dentro de la traducción y de la interpretación. El objetivo es reflejar fielmente el contenido original, ya sea textual o verbalmente, independientemente de si está de acuerdo o no. Un claro ejemplo puede ser una reunión entre padres, personal escolar y un intérprete. La persona que está haciendo la interpretación, no puede aprovechar que habla el idioma de los padres, para darles su opinión o sugerencias ni tampoco puede distorsionar la idea o contenido original. El intérprete debe remitirse a hacer su trabajo de forma seria e imparcial, considerando que su trabajo puede tener un gran impacto en la otra persona.

Otros asuntos:

¡Se acerca el taller para traductores de primavera el viernes 14 de febrero! Este será un taller de todo el día en la biblioteca de la Escuela Primaria Lamkin. Los asistentes recibirán los créditos correspondientes y se servirá desayuno y almuerzo. ¡Todavía están a tiempo de inscribirse para la sesión #60468!


Formación de los rasgos de la personalidad – Febrero: Lealtad

El CFISD continúa brindando lo mejor a sus estudiantes y como parte de este programa ha identificado varios rasgos de la personalidad que serán integrados en la formación de sus alumnos. Para ello, ha designado uno o dos meses a cada uno de estos valores y durante ese tiempo, se realizarán actividades relacionadas a inculcar los siguientes rasgos:

Septiembre:       Imparcialidad ü
Octubre:             Autocontrol
ü
Nov. y dic.:         Empatía
ü
Enero:                 Puntualidad
ü
Febrero:              Lealtad
ü
Marzo:                Consideración
Abril:                   Caridad
Mayo:                  Respeto de la autoridad

Ser leal significa cumplir con lo que hemos prometido, incluso cuando las circunstancias son adversas. La lealtad es una virtud que ayuda a mantener lazos fuertes y generar confianza en la otra persona. Ser leal es también una obligación moral que tenemos con nuestros amigos, compañeros de trabajo, causas, ideales o instituciones.

En el sitio web en español están los rasgos de la personalidad de cada mes, con ideas y ejemplos prácticos para cómo aplicarlos. Haz clic aquí.

Sígannos por Instagram, Facebook,  X y Threads @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.


In Memory of Nancy Reinhardt

In Memory of Nancy Reinhardt

April 13, 1962 - January 3, 2025

Nancy passed away on January 3, 2025. She dedicated 26 years as a PE coach in CFISD. She started at Frazier Elementary and then moved to Metcalf Elementary where she coached for 20 years.

In Memory of Donna Valdez


 In Memory of Donna Valdez

April 13, 1962 - January 22, 2025

Donna passed away on January 22, 2025. She dedicated 18 years as a paraprofessional in CFISD. Donna's Celebration of Life will be held at the Foundry Church, 8350 Jones Rd. Houston, TX 77065, on February 8, 2025, at 11:00 a.m.

In lieu of flowers, Donna would love for you to make a donation in her memory to the Dachshund Rescue of Houston in honor of the passionate love she had for them: https://www.droh.org

In Memory of Lando Young


In Memory of Lando Young

August 20, 1980 - January 9, 2025

Lando passed away on January 9, 2025. He dedicated 20 years to teaching and coaching in CFISD. He was known for his love of sports—whether playing, watching, or coaching—and cherished the time spent mentoring young minds on and off the court. 

Jan 7, 2025


 6 de enero de 2025

Consejos para traductores

Por Rosario Meehan y Sylvia Puente   
@CFISDnoticias

Queremos comenzar la primera edición de 2025 ¡deseándoles un feliz año lleno de satisfacciones y éxitos en lo personal y en lo laboral! Esperamos que retomen sus funciones con energías renovadas e ideas que les ayuden a realizarlas de la mejor manera. En cuanto a la traducción que es lo que nos compete, hay un tema que cada día toma más fuerza y nos gustaría hablar de él, se trata de la Inteligencia Artificial (AI) y para ello, comenzaremos por definir qué es y cómo se aplica en nuestro campo.

La AI es una rama de la informática que desarrolla programas y máquinas que presentan capacidades similares a las del ser humano, capaces de realizar tareas de forma automática y sin supervisión. Un ejemplo de ello son los asistentes virtuales como Alexa o Siri que pueden realizar actividades tales como encender luces o ajustar la temperatura en una habitación. Otro ejemplo son los sistemas de geolocalización (GPS) en los vehículos.

La AI se utiliza también para traducir textos de un idioma a otro de forma automática. Los traductores automáticos más populares en la actualidad son, entre otros, Google Translate, DeepL, Smartling y Wordly. Algunas de las ventajas de los traductores automáticos son la rapidez, ya que ofrecen traducciones instantáneas sin importar el tamaño del texto; el costo, pues son relativamente baratos o incluso gratuitos y, la amplia cobertura lingüística, dado que abarcan una amplia gama de lenguas.

Sin embargo, no todos son aspectos positivos. La traducción automática tiene varias desventajas importantes como por ejemplo los malentendidos culturales debido a que las expresiones idiomáticas son diferentes en cada país. La falta de contexto presenta otro gran reto para la AI pues ésta no tiene la habilidad para comprender e interpretar información dentro de un contexto específico. Estas y otras fallas llevan a la falta de exactitud; las traducciones automáticas suelen tener solamente entre un 70% y un 90% de precisión.

Lo que sí tenemos bien claro es que las traducciones automáticas generada por la AI son cada vez más populares; sin embargo, nosotros como traductores profesionales debemos mantenernos comprometidos a que nuestro trabajo refleje un nivel de precisión y exactitud que solo la capacidad humana puede conseguir. Las traducciones que se realizan en la oficina de traducción de Cy-Fair ISD son hechas sin la ayuda de traductores automáticos. La inteligencia artificial que sí utilizamos para corroborar que nuestras traducciones estén bien son el corrector automático de Word (Spelling and Gramar Check or Editor) y Grammarly.

Nuestro consejo del mes para quienes ayudan con las traducciones de las escuelas, es que no confíen completamente en los traductores automáticos sino que revisen, corrijan y arreglen siempre esas traducciones para asegurarse de que el mensaje que reciben los padres esté correcto y preciso.

Si tienen comentarios o preguntas al respecto, no duden contactarnos. Estamos aquí para ayudarles.

Otros asuntos

El Taller para Traductores de primavera está programado para el viernes 14 de febrero, día profesional para los maestros. Los asistentes recibirán los créditos correspondientes. Inscríbanse para el curso #60468.



Palabra del año 2024

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española otorgaron a dana el título de palabra del año 2024.

 

El diccionario de la RAE ofrece la siguiente definición de dana: Depresión en niveles altos de la atmósfera, que, aislada de la circulación general atmosférica, se mueve de forma independiente y puede producir grandes perturbaciones con precipitaciones muy intensas.

 

Este sustantivo, incorporado al Diccionario de la lengua española en su última actualización, le ganó a las otras once candidatas seleccionadas: alucinación, fango, gordofobia, inquiokupa, mena, micropiso, narcolancha, pellet, reduflación, turistificación y woke.

La voz dana, forma lexicalizada de la sigla DANA (cuyo desarrollo es depresión aislada en niveles altos), se escribe íntegramente con minúsculas. 

Con motivo de las graves inundaciones en el este y el sur de la península ibérica, se encuentran en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Tres empresas se adjudican el tercer contrato de emergencia de transporte escolar por la Dana» o «Preparará este sábado una chocolatada solidaria por la Dana».

El Diccionario de la lengua española en su última actualización ha incorporado la forma dana como sustantivo común escrito en minúsculas. Hace el plural con normalidad: las danas. No es adecuada su escritura con mayúscula inicial (la Dana).

Por tanto, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Tres empresas se adjudican el tercer contrato de emergencia de transporte escolar por la dana» y «Preparará este sábado una chocolatada solidaria por la dana».

También sería posible emplear la sigla DANA, que se escribirá enteramente con mayúsculas y permanecerá invariable en plural en los textos escritos: las DANA (no las DANAS, las DANA’s ni las DANAs). (Fundéu RAE)

La elección de esta voz responde a dos motivos principales. En primer lugar, a su gran presencia en los medios de comunicación, tras las graves inundaciones causadas por este fenómeno atmosférico en la península ibérica. En segundo lugar, a su interés lingüístico y las dudas que aún genera su escritura en los hablantes.

Queremos recordarles que la palabra del año 2022 fue Inteligencia Artificial y como podemos comprobar, la estamos usando cada día más en nuestro vocabulario.


Formación de los rasgos de la personalidad – Enero: Puntualidad


El CFISD continúa brindando lo mejor a sus estudiantes y como parte de este programa ha identificado varios rasgos de la personalidad que serán integrados en la formación de sus alumnos. Para ello, ha designado uno o dos meses a cada uno de estos valores y durante ese tiempo, se realizarán actividades relacionadas a inculcar los siguientes rasgos:

Septiembre:       Imparcialidad ✔
Octubre:             Autocontrol 
 ✔
Nov. y dic.:         Empatía 
 ✔
Enero:                 Puntualidad 
 ✔
Febrero:              Lealtad
Marzo:                Consideración
Abril:                  Caridad
Mayo:                  Respeto de la autoridad

La puntualidad es el cuidado y diligencia en llegar y hacer cosas a tiempo.

En el sitio web en español están los rasgos de la personalidad de cada mes, con ideas y ejemplos prácticos para cómo aplicarlos. Haz clic aquí.

Sígannos por Instagram, Facebook,  X y Threads @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.