Oct 8, 2024

In loving memory of Renay Johnson

 

In memory of Renay Johnson
June 6, 1954 - Sept. 10, 2024

Renay Johnson was a loving wife and mother, a supportive sister, a devoted educator, and a source of love and joy for those around her. She dedicated her life to The Lord very early in life and was a 40+ year member of Lakewood Church in Houston, Texas.

Renay was studious and the very first in the family to graduate from a university. She graduated from UCLA and paved the way for others in the family to continue to higher education, as well as to work in education themselves. Renay married Ronald Hill (who passed in 2023) in California in 1983 before moving to Texas to both work as educators. A few years later, they began their family in Cypress-Fairbanks ISD and had three wonderful children: Rhema, Rebekah and Royce.

Renay was recruited and hired as an elementary school teacher in Waller ISD where she taught first-sixth grades for 15 years. Desiring to work closer to her children, Renay was recruited and accepted a position in CFISD where she taught as a kindergarten teacher for 15 years at Frazier Elementary. She retired in 2013 after 30 years of service in education.

Renay volunteered her time in the children’s church at Lakewood, was a Girl Scout Leader and active team mom and cheerleader through all of her children’s sports and extracurricular activities. Throughout her life, she was passionate about art, puzzles, musicals, reading, and watching a variety of movies. From small interactions to lifelong friendships, Renay was a blessing to those who met her. Her smile, her laughter, and her genuine kindness made everyone around her feel loved and accepted.

Treasuring her legacy are her children: Rhema Baquero, Rebekah Hill, and Royce Hill (who have all worked in CFISD), a host of family, friends, and grandchildren still to come.

Oct 7, 2024

 


8 de octubre de 2024

Consejos para traductores

Por Rosario Meehan y Sylvia Puente   
@CFISDnoticias

En nuestro distrito estamos siempre en contacto con la comunidad. Las escuelas emiten comunicaciones dirigidas a padres y tutores legales, estudiantes y miembros del personal docente y administrativo. Muchas veces dichas comunicaciones se llevan a cabo por medio de mensajes de voz, texto, correo electrónico o cartas. Aquí, presentaremos algunas claves para redactar correctamente una carta formal dado que a menudo traducimos este tipo de cartas en las escuelas o departamentos del distrito.

Es importante recordar que la carta debe escribirse demostrando respeto y cordialidad a quien va dirigida y que debe expresar el objetivo de una manera clara, breve y concisa. Veamos los elementos que estructuran una carta formal:

Escuela Primaria XYZ

Dirección

Teléfono

 

Membrete

 

 

8 de octubre de 2024

 

 

Fecha

 

Sr. Perez

11440 Matzke Rd.

Cypress, TX

77429

 

 

 

Encabezado

Estimado padre o tutor legal:

 

Saludo

Me dirijo a usted con la finalidad de informarle que el 15 de octubre de 2024 llevaremos a cabo la tradicional celebración del Día de la Lectura en el salón de clases.

Introducción

 

Ese día, contaremos con el apoyo de padres y tutores legales que leerán diversos cuentos a los estudiantes. Si usted desea participar en esta celebración, sírvase enviarme un mensaje de correo electrónico a maestra@escuela.com  indicando la hora en la que podrá participar.

 

 

Cuerpo

 

En espera de poder contar con su presencia, me despido muy atentamente,

 

 

Despedida

 

(nombre de la maestra)

Maestra de Lenguaje

Escuela Primaria XYZ

 

 

Firma

Como se puede observar en el ejemplo anterior, la carta consta de la parte inicial (fecha, encabezado, saludo), el cuerpo (introducción y cuerpo) y el cierre (despedida y firma). La carta debe llevar membrete que identifique la escuela o departamento que la emite. A continuación, ofrecemos algunos consejos:

Fecha                                                                                        

8 de octubre de 2024

Se utiliza el formato de día, mes y año que es de uso común en los países de habla hispana

Se escribe el mes con letra y el día y año con número

Los meses se escriben en minúscula

Los años se escriben sin punto

Antes del año por lo general se utiliza “de” y no “del”

La fecha no lleva coma “,”

Usualmente, la fecha se coloca en el margen derecho de la carta

 

Encabezado                             

Nombre del padre

11440 Matzke Rd.

Cypress, TX 77429

Se escribe luego de la fecha

Lleva el nombre de la persona a quien va dirigida la carta

Debajo del nombre se debe colocar la dirección u otra información pertinente

 

Saludo

Estimado padre:

Se debe saludar de manera cortés, pero siempre manteniendo el tono formal de la carta, por ejemplo:

Estimado padre:

Estimado Sr. Perez:

Estimada Sra. Rodriguez:

Si es una carta masiva, se puede utilizar:

Estimados padres y tutores legales

Apreciados padres y tutores legales

Nunca utilizar “queridos padres” a pesar de que sea usual su uso en el idioma inglés, en español no es adecuado

 

Introducción

Me dirijo a usted con la finalidad de informarle que el…

En el párrafo inicial, se escribe el objetivo de la carta de una manera breve, concisa y clara, pero con una breve frase introductoria:

Me dirijo a usted con la finalidad de…

Tenemos el gusto de informarle…

Mediante esta carta le comunico que…

Nos complace informarle que…

Debe contener la información que permita entender el resto de la carta

Se debe evitar el uso del gerundio para comenzar el párrafo:

Respondiendo a su pregunta (X)

Se aconseja usar lo siguiente:

En respuesta a su pregunta (P)

Si la carta va dirigida a una persona en particular, se debe utilizar siempre la tercera persona al conjugar los verbos (usted)

Tenemos el placer de compartir con usted…

Como ya sabrá...

 

Cuerpo

Ese día contaremos con el apoyo de padres y tutores legales que leerán diversos cuentos…

Es el "desarrollo" de la carta y aquí se detalla el objetivo de la comunicación, por lo tanto, es muy importante prestar mucha atención al traducir esta parte

Se aconseja estar atentos al detalle para:

Evitar omitir información y/o

Evitar agregar información

Se aconseja estar atentos a la redacción:

Cuidar signos de puntuación, gramática, etc.

 

Despedida

En espera de poder contar con su presencia, me despido muy atentamente,

La despedida consta de un párrafo breve que sintetiza o resume el contenido de la carta y luego se cierra con una palabra o frase de despedida. Algunas frases o palabras de despedida son:

Atentamente,

Cordialmente,

Muy atentamente,

Muy cordialmente,

Saludos cordiales,

En espera de su respuesta, reciba un atento saludo,

A la espera de su respuesta, les saluda atentamente,

Esperamos recibir noticias suyas lo antes posible,

Es incorrecto decir “Sinceramente” como despedida

 

Firma

(nombre de la maestra)

Maestra de Lenguaje

Escuela Primaria XYZ

La firma debe ir acompañada del nombre y apellido de la persona que escribe la carta. Luego se debe colocar el cargo de la persona:

Firma

Nombre y apellido

Cargo

Escuela/Departamento

Después de la firma, se puede colocar una posdata (que se escribe P.D.) para agregar un recordatorio o resaltar algo. La posdata debe ser breve, no más de una línea.

Tengan en cuenta que los estilos de escritura varían de un idioma a otro. De manera que al hacer nuestras traducciones debemos tener presente las reglas gramaticales y los pequeños detalles que harán una gran diferencia en la traducción final.

Recordemos que no solo estamos traduciendo textos, sino que estamos ayudando a cerrar la brecha idiomática y cultural entre la escuela y los padres de familia.

Otros asuntos

Sesión de capacitación

Recuerden inscribirse para la sesión de capacitación de otoño programada para el martes 5 de noviembre de 2024. En esta ocasión el tema es: Interpretación simultánea; les enseñaremos a usar los nuevos equipos de interpretación del Distrito, revisaremos los pasos del proceso de interpretación y daremos consejos útiles para realizar esta actividad.

Habrá dos sesiones de tres horas de duración cada una. Pueden escoger la de la mañana (59806) o la de la tarde (59807). 


Mes Nacional de la Herencia Hispana

Continuamos celebrando el Mes Nacional de la Herencia Hispana (15 de sept. - 15 de oct.), por lo tanto sigamos demostrando el orgullo que sentimos por nuestro idioma y haciendo uso de su riqueza. La traducción es un reflejo de nuestra cultura. 


Formación de los rasgos de la personalidad – Octubre: Autocontrol


El CFISD continúa brindando lo mejor a sus estudiantes y como parte de este programa ha identificado varios rasgos de la personalidad que serán integrados en la formación de sus estudiantes. Para ello, ha designado uno o dos meses a cada uno de estos valores y durante ese tiempo, se realizarán actividades relacionadas a inculcar los siguientes rasgos:

Septiembre:       Imparcialidad ü
Octubre:             Autocontrol
ü
Nov. y dic.:         Empatía
Enero:                 Puntualidad
Febrero:              Lealtad
Marzo:                Consideración
Abril:                  Caridad
Mayo:                  Respeto por la autoridad

De acuerdo con la Real Academia Española, la definición de Autocontrol es:

- Control de los propios impulsos y reacciones.

En el sitio web en español están los rasgos de la personalidad de cada mes, con ideas y ejemplos prácticos para cómo aplicarlos. Hagan clic aquí para verlos.

Día de Elecciones: Recuerden que el plazo para la votación temprana será del 21 de octubre al 1.° de noviembre. El día de las Elecciones es el martes 5 de noviembre. Para más información referente a la votación, visiten: https://buff.ly/4dvpn5y.


Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.



In loving memory of Lisa Sanchez

 



In memory of  Lisa Sanchez

Hopper Middle School's Assistant Cafeteria Manager passed away. Lisa was a dedicated and valued team member who worked diligently for 16 years at Hopper MS.

Sep 10, 2024


 10 de septiembre de 2024

Consejos para traductores

Por Rosario Meehan y Sylvia Puente    
@CFISDnoticias

Con el nuevo año escolar, nuestro Distrito también está estrenando el nuevo lema que lo acompañará durante el 2024-25: ‘The Path to Amazing’. Esto significa que en muchos de los documentos, actividades y eventos escolares veremos esta y otras frases relacionadas con este lema: ‘Discover Amazing’, ‘Reveal Amazing’, ‘Unlock Amazing’. Enfrentadas a este reto, en la oficina de traducción nos pusimos manos a la obra y las tradujimos así: ‘El Camino a lo Maravilloso’, ‘Descubriendo lo Maravilloso’, ‘Revelando lo Maravilloso’, ‘Liberando lo Maravilloso’.

Dado que en nuestro trabajo no solo hacemos traducciones de un solo tipo de documentos sino que a diario nos llega material de diversas escuelas o departamentos, nuestra tarea puede variar de traducir un texto legal, a una carta informativa, un mensaje de alerta o material relacionado con las universidades o la salud mental de los estudiantes. Cada tema y formato debe ser abordado de forma diferente y para ello contamos con la ayuda de los tres tipos de traducción:

Traducción literal o directa: La traducción literal es la que se hace palabra por palabra. Consiste en traducir un texto manteniendo, la estructura, la gramática y el orden de las palabras, sustituyendo cada término por su equivalente más cercano en el idioma de destino.

Este es el tipo de traducción que utilizamos para traducir las frases anteriormente mencionadas, aunque seleccionamos las palabras que consideramos más apropiadas de entre una variedad que tiene un significado similar. Por ejemplo, la traducción literal de ‘unlock’ es ‘desbloquear’ pero en este caso, se trataba de darle un significado más figurativo y usamos la palabra ‘liberar’. 

También hay que mencionar que dependiendo del contexto en el que se usen estas frases, el tiempo del verbo podría cambiar. Por ejemplo:
  • ¡CFISD, Liberando lo Maravilloso día a día!

  • Su hijo Descubrirá lo Maravilloso en el salón de clases

  • Los maestros Revelarán lo Maravilloso del conocimiento

Traducción Libre: Se caracteriza por dar más libertad para adaptar y reestructurar el texto original. El objetivo es transmitir el significado general del mensaje de manera fluida en el idioma de destino. Permite eliminar palabras o elementos innecesarios, puede añadir información al texto para mejorar su comprensión, como aclaraciones o notas, e incluso modificar el contexto.

Transcreación: Es un término acuñado a partir de las palabras "traducción" y "creación" y es el proceso de adaptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo su intención, estilo, tono y contexto. Como pueden ver, la transcreación evita la traducción literal y busca alternativas que se adapten a la forma en la que se habla en un determinado idioma, en nuestro caso, el español.

Otros asuntos

 Mes Nacional de la Herencia Hispana

Les recordamos que del 15 de septiembre al 15 de octubre celebramos el Mes Nacional de la Herencia Hispana, entonces, qué mejor momento para demostrar el orgullo que sentimos por nuestro idioma y hacer uso de su riqueza. Es también un buen motivo para recordar que la traducción es un reflejo de nuestra cultura, así que al momento de traducir, busquemos la forma en que diríamos algo en español con el fin de que nuestros lectores puedan comprenderlo e identificarse. 



Formación de los rasgos de la personalidad – Septiembre: Mes de la Imparcialidad



El CFISD continúa brindando lo mejor a sus estudiantes y como parte de este programa ha identificado varios rasgos de la personalidad que serán integrados en la formación de sus alumnos. Para ello, ha designado uno o dos meses a cada uno de estos valores y durante ese tiempo, se realizarán actividades relacionadas a inculcar los siguientes rasgos:

Septiembre:       Imparcialidad ü
Octubre:              Autocontrol
Nov. y dic.:          Empatía
Enero:                   Puntualidad
Febrero:              Lealtad
Marzo:                  Consideración
Abril:                     Caridad
Mayo:                   Respeto por la autoridad

De acuerdo con la Real Academia Española, la definición de Imparcialidad es:

  • Falta de designio anticipado o de prevención en favor o en contra de alguien o algo, 
    que permite juzgar o proceder con rectitud
  • Capacidad de actuar sin favoritismos hacia alguien o algo

En el sitio web en español están los rasgos de la personalidad de cada mes, con ideas y ejemplos prácticos para cómo aplicarlos: https://es.cfisd.net/informacion-academica/recursos-para-programas-especiales/programa-brindando-lo-mejor.

Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.



Jun 10, 2024

11 de junio de 2024

Consejos para traductores

Por Rosario Meehan y Sylvia Puente   
@CFISDnoticias

Llegó el verano y con él las ansiadas vacaciones que nos ofrecen la oportunidad de relajarnos y disfrutar de un merecido descanso. Nos llevamos la satisfacción de haber dado lo mejor de nosotros mismos en las distintas áreas en las que nos desempeñamos en el CFISD.

Las vacaciones son también un buen momento para retomar aquellos proyectos que quedaron pendientes o para iniciar alguna actividad o pasatiempo que nos interese pero que, por falta de tiempo, no se ha podido realizar. Mejorar nuestro español, podría ser uno de ellos.

Para nosotras, ayudar al personal bilingüe de las escuelas a alcanzar su máximo potencial en español es un objetivo recurrente, por lo cual este verano les recomendamos principalmente la lectura.

La lectura es una actividad fundamental que les ayudará a mantener la fluidez en el idioma español, a mejorar su capacidad de redacción y a adquirir más vocabulario. Las páginas a continuación les darán acceso, sin costo alguno, a artículos y videos en español:

·         InfoLibros.org: Sitio de Internet que ofrece una gran selección de libros gratuitos sobre diferentes temas que van desde novelas, cocina, infantiles, historia, etc. Además de tener una lista de lecturas recomendadas para el verano, solo tienen que escoger el libro y descargarlo en su computadora sin costo alguno.

·         El Trujamán: Revista semanal del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos. Expone las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio incluye a todas las especialidades de la traducción (literaria, científica, técnica, etc.) sin olvidar dos importantes aspectos de esta: la enseñanza y la historia.

·         CNN en español: Los hechos y las noticias no se detienen durante el verano, por lo cual en esta página podrán mantenerse informados de las noticias que ocurren en México, Centroamérica y Latinoamérica. Solo tienen que escoger la región o el país que desean y podrán estar al tanto de los acontecimientos.

·         The Weather Channel en español: Expertos del tiempo aseguran que esta será una de las temporadas de huracanes más activas de los últimos años. Con la página de Weather Channel en español, la tormenta ¡no los sorprenderá en la playa! Manténgase informados y preparados para las inclemencias del tiempo.

·         The New York Times: Tiene la publicación en español “El Times”; suscríbanse para recibir el boletín gratuito.

·         Fundéu BBVA: Fundación promovida por la Agencia EFE y BBVA y asesorada por la RAE, su objetivo es el buen uso del español en los medios. Suscríbanse, es gratis y recibirán a diario sus consejos para una mejor redacción.

·         TED ideas worth spreading: Organización sin fines de lucro dedicada a la propagación de ideas. Son videos de conferencias que se realizan por todo el mundo sobre una gran variedad de temas. Busquen los videos que están en español o los que están en inglés y coloquen los subtítulos en español.

Temas de interés

Taller para Traductores – Regreso a Clases: 15 de agosto de 2024

 Para más detalles, hagan clic en el gráfico:

Otros asuntos

Información en el sitio web en español, hagan clic en los gráficos:


Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.