Consejos para Traductores
Falsos
cognados: conocerlos para evitar su uso
Por Rosario Meehan y Dunia Manzano
@CFISDnoticias
Cuando
nos comunicamos en otro idioma, tendemos a usar palabras que suenan de forma similar
en nuestra lengua madre para tratar de hacernos entender. Es algo que muchas
veces funciona, pero otras veces no como lo veremos más adelante.
Tal
y como lo comenta Marcial Prado en su libro sobre falsos cognados, a pesar de que
gran parte del vocabulario del inglés y del español tienen raíces latinas e
indoeuropeas, los dos idiomas han seguido caminos tan divergentes en cuanto a
semántica, que muchas veces algunas palabras que parecieran ser idénticas con
frecuencia tienen significados diferentes.
Como
traductores de CFISD, debemos estar seguros de utilizar la palabra apropiada
para no dar la información equivocada a la comunidad. Sería fatal decirle a un
padre que su hija está embarazada (embarrassed)
por lo que ocurrió en la clase, cuando en realidad queríamos decir que su hija
está avergonzada por lo ocurrido en clase, ¿cierto?
Por
esta razón, este mes nos enfocaremos en el tema de los “falsos cognados” o
“falsos amigos”. Si tenemos presente que existen los falsos cognados y
comenzamos por estudiar cuáles son los más frecuentes, seguramente estaremos
atentos a evitar su uso a toda costa cuando estemos haciendo una traducción.
Para
comenzar, veamos el significado de cognado, haremos referencia a un estudio realizado
por Paloma
Moreno Bandera (Universidad de Málaga), en el cual se define a los cognados como palabras, en idiomas diferentes, que tienen el mismo origen
etimológico, se escriben parecido y tienen un mismo significado o similar.
Ejemplos de cognados:
Inglés
|
Español
|
Art
|
Arte
|
Bus
|
Autobús
|
Concert
|
Concierto
|
Family
|
Familia
|
Individual
|
Individual
|
Interactive
|
Interactivo
|
Music
|
Música
|
Telephone
|
Teléfono
|
Vacation
|
Vacación
|
Verb
|
Verbo
|
Vocabulary
|
Vocabulario
|
En
el caso de los falsos cognados,
utilizaremos la definición que le da Fundéu
BBVA: “Un falso amigo (falso
cognado) es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy
parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua
propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado
de ambas”.
Para
identificar los falsos cognados más fácilmente y entender un poco más qué tipo
de impacto podrían tener en las traducciones que realizamos en CFISD, nos
referiremos a un trabajo de Encarnación
Postigo Pinazo y Pedro José Chamizo Domínguez (Universidad de Málaga), en el cual se dividen
los falsos cognados, con respecto a su origen, en:
- Fonéticos: No tienen el mismo origen ni el mismo significado. Se parecen al pronunciarse.
Ejemplos de falsos cognados fonéticos:
En inglés:
|
En español:
|
Rope (cuerda)
|
Ropa (clothes)
|
Brave (valiente)
|
Bravo (mad)
|
- Gráficos: No tienen el mismo origen ni el mismo significado. Pero se escriben igual.
Ejemplos de falsos cognados gráficos:
En inglés:
|
En español:
|
Once (una vez)
|
Once (eleven)
|
- Préstamos: Palabras que han sido tomadas de otra lengua, pero su significado ha cambiado en la lengua que lo ha recibido.
Ejemplos de falsos cognados préstamos:
En inglés:
|
En español:
|
Meeting (reunión, junta)
|
Mitin (reunión
pública/temas políticos)
|
- Semánticos: Palabras que tienen el mismo origen, pero el significado es diferente.
Ejemplos de falsos cognados Semánticos:
En inglés:
|
En español:
|
Exit (salida)
|
Éxito (success)
|
Idiom (modismo)
|
Idioma (language)
|
Parents (padres)
|
Parientes (relatives)
|
Notice (darse cuenta)
|
Noticia (news)
|
Estos últimos,
a su vez se pueden clasificar en dos grupos:
1. Falsos cognados totales: Cuando
el significado es totalmente distinto en cada una de las lenguas.
Ejemplos de falsos cognados totales:
En inglés:
|
En español:
|
Library (biblioteca)
|
Librería (bookshop)
|
Embarrassed (avergonzada)
|
Embarazada (pregnant)
|
To resume (reanudar)
|
Resumen (summarize)
|
Target (objetivo)
|
Tarjeta (card)
|
2. Falsos cognados parciales: Cuando
algunas de las acepciones de la palabra pueden coincidir en ambas lenguas y
otras acepciones no.
Ejemplos de falsos cognados parciales:
En inglés:
|
En español (cognados)
|
En español (falsos cognados)
|
Principal (most important)
|
La figura principal del evento es el
escritor.
|
ý El principal de la escuela es el
señor García.
ü El director de la escuela es el
señor García.
|
En este
último ejemplo, el contexto toma un papel primordial en el uso de la palabra “principal”.
En resumen,
el desconocimiento del idioma o la prisa al traducir, entre otros factores,
podrían contribuir al uso equívoco de una palabra (falsos cognados). Para
evitarlo, recomendamos la lectura, el continuo estudio del idioma y el uso de
los recursos y herramientas disponibles.
Con el
tiempo y la práctica iremos mejorando.
Gracias por compartir.
ReplyDelete¡Por supuesto!
Delete