Oct 9, 2018



Consejos para Traductores
Falsos cognados: conocerlos para evitar su uso

Por Rosario Meehan y Dunia Manzano
@CFISDnoticias

Cuando nos comunicamos en otro idioma, tendemos a usar palabras que suenan de forma similar en nuestra lengua madre para tratar de hacernos entender. Es algo que muchas veces funciona, pero otras veces no como lo veremos más adelante.

Tal y como lo comenta Marcial Prado en su libro sobre falsos cognados, a pesar de que gran parte del vocabulario del inglés y del español tienen raíces latinas e indoeuropeas, los dos idiomas han seguido caminos tan divergentes en cuanto a semántica, que muchas veces algunas palabras que parecieran ser idénticas con frecuencia tienen significados diferentes.

Como traductores de CFISD, debemos estar seguros de utilizar la palabra apropiada para no dar la información equivocada a la comunidad. Sería fatal decirle a un padre que su hija está embarazada (embarrassed) por lo que ocurrió en la clase, cuando en realidad queríamos decir que su hija está avergonzada por lo ocurrido en clase, ¿cierto?

Por esta razón, este mes nos enfocaremos en el tema de los “falsos cognados” o “falsos amigos”. Si tenemos presente que existen los falsos cognados y comenzamos por estudiar cuáles son los más frecuentes, seguramente estaremos atentos a evitar su uso a toda costa cuando estemos haciendo una traducción.

Para comenzar, veamos el significado de cognado, haremos referencia a un estudio realizado por Paloma Moreno Bandera (Universidad de Málaga), en el cual se define a los cognados como palabras, en idiomas diferentes, que tienen el mismo origen etimológico, se escriben parecido y tienen un mismo significado o similar.



Ejemplos de cognados:

Inglés
Español
Art
Arte
Bus
Autobús
Concert
Concierto
Family
Familia
Individual
Individual
Interactive
Interactivo
Music
Música
Telephone
Teléfono
Vacation
Vacación
Verb
Verbo
Vocabulary
Vocabulario


En el caso de los falsos cognados, utilizaremos la definición que le da Fundéu BBVA: “Un falso amigo (falso cognado) es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas”.

Para identificar los falsos cognados más fácilmente y entender un poco más qué tipo de impacto podrían tener en las traducciones que realizamos en CFISD, nos referiremos a un trabajo de Encarnación Postigo Pinazo y Pedro José Chamizo Domínguez  (Universidad de Málaga), en el cual se dividen los falsos cognados, con respecto a su origen, en:


  • Fonéticos: No tienen el mismo origen ni el mismo significado. Se parecen al pronunciarse.

Ejemplos de falsos cognados fonéticos:

En inglés:
En español:
Rope (cuerda)
Ropa (clothes)
Brave (valiente)
Bravo (mad)
  •  Gráficos: No tienen el mismo origen ni el mismo significado. Pero se escriben igual.

Ejemplos de falsos cognados gráficos:

En inglés:
En español:
Once (una vez)
Once (eleven)
  •  Préstamos: Palabras que han sido tomadas de otra lengua, pero su significado ha cambiado en la lengua que lo ha recibido.

Ejemplos de falsos cognados préstamos:

En inglés:
En español:
Meeting (reunión, junta)

Mitin (reunión pública/temas políticos)

  • Semánticos: Palabras que tienen el mismo origen, pero el significado es diferente.

Ejemplos de falsos cognados Semánticos:

En inglés:
En español:
Exit (salida)
Éxito (success)
Idiom (modismo)
Idioma (language)
Parents (padres)
Parientes (relatives)
Notice (darse cuenta)
Noticia (news)

Estos últimos, a su vez se pueden clasificar en dos grupos:

1. Falsos cognados totales: Cuando el significado es totalmente distinto en cada una de las lenguas.

Ejemplos de falsos cognados totales:

En inglés:
En español:
Library (biblioteca)
Librería (bookshop)
Embarrassed (avergonzada)
Embarazada (pregnant)
To resume (reanudar)
Resumen (summarize)
Target (objetivo)
Tarjeta (card)

2. Falsos cognados parciales: Cuando algunas de las acepciones de la palabra pueden coincidir en ambas lenguas y otras acepciones no.



Ejemplos de falsos cognados parciales
:

En inglés:
En español (cognados)
En español (falsos cognados)
Principal (most important)
La figura principal del evento es el escritor.
ý  El principal de la escuela es el señor García.
ü  El director de la escuela es el señor García.

En este último ejemplo, el contexto toma un papel primordial en el uso de la palabra “principal”.

En resumen, el desconocimiento del idioma o la prisa al traducir, entre otros factores, podrían contribuir al uso equívoco de una palabra (falsos cognados). Para evitarlo, recomendamos la lectura, el continuo estudio del idioma y el uso de los recursos y herramientas disponibles.  

Con el tiempo y la práctica iremos mejorando.

No olviden seguirnos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para recibir información en español acerca del distrito. 

2 comments: