Oct 11, 2021


12 de octubre de 2021

Consejos para traductores

Un mejor español a tu alcance

 

Por Rosario Meehan

@CFISDnoticias


Hoy me gustaría enfocar nuestra atención en el vocabulario relacionado con la salud mental, dado que el 10 de este mes se celebró el Día Mundial de la Salud Mental. En CFISD, estamos comprometidos a brindar información y recursos para la salud mental de los estudiantes y el personal. El equipo de intervención para la salud mental del distrito publica un boletín en inglés (The Mental Health Minute) y en español (SANAMENTE: ¡Tu salud mental importa!) que se publican en nuestros boletines para empleados y para la comunidad. En las escuelas también es necesario estar al día con esta terminología para comunicarnos de forma adecuada con los padres.

 

Varias de las recomendaciones de FundéuRAE en este contexto pueden ser también útiles al traducir materiales de educación especial.

1. Persona con problemas de salud mental, expresión recomendada

Persona con problemas de salud mental o persona con trastorno mental son las denominaciones recomendadas. Los colectivos que representan a estas personas defienden estas denominaciones, especialmente para su empleo en los medios de comunicación, y las consideran preferibles a enfermo o enferma mental, que denominan al individuo por una sola de sus características, y a otras, aún más peyorativas, como locoperturbado.  

Asimismo, más allá de los significados recogidos en los diccionarios, se desaconseja sustantivar el nombre de la enfermedad para designar a la persona (esquizofrénico, depresivo, anoréxico, psicótico, etc.), del mismo modo que no es frecuente hablar de un canceroso para referirnos a quienes tienen esta enfermedad.


2. Centro de salud mental, no manicomio

Centro de salud mental o, en ciertos casos, centro de día, centro de rehabilitación y otras expresiones similares son las adecuadas para referirse a las instalaciones donde se atiende a las personas con problemas de salud mental, mejor que otras como manicomio.

Como en otros centros sanitarios, quienes necesitan tratamiento de salud mental ingresan, no son recluidosinternados o encerrados en ellos.

 3. Trastorno mental no es sinónimo de discapacidad intelectual

La denominación trastorno mental se utiliza para referirse a una serie de problemas de salud que no suponen ni tienen por qué estar asociados con una discapacidad intelectual. Así, la Guía de estilo sobre salud mental para medios de comunicación indica que la esquizofrenia, el trastorno bipolar, la depresión o la ansiedad, entre otros, son problemas de salud mental, mientras que el daño cerebral adquirido, el autismo, el síndrome de Down o la epilepsia no lo son.

 Ver también

Guía de estilo sobre salud mental para medios de comunicación

 Persona con discapacidad, expresión recomendada










Otras recomendaciones útiles para la escritura correcta son:

no solo…, sino (también), no

no solo…, pero (también)

La correlación adecuada en español es no solo…, sino (también), no no solo…, pero (también). Se recuerda que las dos partes de esta correlación se separan siempre con una coma.

Ej.: El lenguaje no solo debe divertir, sino también debe encantar al público.

minúsculas después de cifras

La palabra que sigue a una cifra en el comienzo de una oración se escribe con minúscula inicial.

Como norma general, la primera palabra de una oración se escribe con inicial mayúscula. Sin embargo, la Ortografía de la lengua española señala que, cuando el enunciado comienza con una cifra, la palabra que la sigue se escribe en minúsculas, puesto que no abre la frase.

 Ej.: 24 personas, 4 de ellas nuevos donantes, visitan la sede para donar sangre.

El Mes nacional de la herencia hispana culmina al 15 de octubre. 

Recursos en Intranet y en la página web en español:

Página web en español: Información para padres y estudiantes, información acerca del distrito, comunicados de prensa y mucho más

Guía para traducciones en español: glosario actualizado de términos para traducciones en CFISD

Cartas de emergencia: cartas modelo en español para diferentes tipos de emergencias

Consejos para traductores: artículos publicados en boletines anteriores (Connection for Employees)

Recuerden que como personal bilingüe del distrito somos el puente fundamental entre la escuela y las familias hispanohablantes de nuestra comunidad. Por esta razón, debemos continuar esforzándonos para que nuestras comunicaciones sean claras y precisas.

Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.

No comments:

Post a Comment