13 de febrero de 2024
Consejos
para traductores
Por
Rosario Meehan y Sylvia Puente
@CFISDnoticias
Es increíble lo rápido que pasa el tiempo, ¡ya
estamos casi a mediados de febrero! y, por lo tanto, a pocos días del Día del Amor
y la Amistad. A raíz de ello, en este Tip for Translators queremos
hablarles de la transcreación como parte de la traducción pero que en
ocasiones nos encontramos con palabras, frases u oraciones que suenan muy bien
en inglés pero que al traducirlos al español no tienen el mismo sentido.
Para explicarlo de mejora manera, vamos a
usar la palabra ‘love’ cuya traducción es ‘amor’, pero como veremos en los
siguientes ejemplos, es una palabra con la que debemos ser cuidadosos ya que no
siempre la traducción literal nos va a funcionar y por eso debemos buscar alternativas.
Comencemos por entender qué es la transcreación:
Es un término acuñado a partir de las
palabras "traducción" y "creación" y es el proceso de
adaptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo su intención, estilo, tono
y contexto. Como pueden ver, la transcreación evita la traducción literal y
busca alternativas que se adapten a la forma en la que se habla en un
determinado idioma, en nuestro caso, el español.
Ejemplo:
A continuación les mostramos otros ejemplos
de traducción de la palabra ‘love’, que si bien, no son transcreaciones, sí son
muestras de una traducción libre y correcta.
Kids love
going to the library
Los niños aman ir a
la biblioteca X
A los niños les encanta ir a la biblioteca ü
The
students can spend time at the school they like and love so much
Los estudiantes
pueden pasar el rato en la escuela que a ellos les gusta y aman tanto X
Los estudiantes pueden pasar el rato en la escuela que tanto les gusta y
quieren ü
Dear
parents,
Queridos padres: X
Estimados padres: ü
En otros
asuntos:
Formación de los
rasgos de la personalidad – Febrero: Mes de la Compasión
El CFISD continúa
brindando lo mejor a sus estudiantes y como parte de este programa ha
identificado varios rasgos de la personalidad que serán integrados en la
formación de sus alumnos. Para ello, ha designado uno o dos meses a cada uno de
estos valores y durante ese tiempo, se realizarán actividades relacionadas a
inculcar los siguientes rasgos:
Septiembre: Preocupación por el bien común ü
Octubre: Confiabilidad ü
Nov. y dic.: Generosidad ü
Enero: Libertad de
prejuicio ü
Febrero: Compasión ü
Marzo: Cortesía
Abril: Diligencia
Mayo: Patriotismo
De acuerdo con la Real Academia Española, la definiciones de compasión es:
- Sentimiento de pena, de ternura y de identificación ante los males de alguien.
En el sitio web en
español están los rasgos de la personalidad de cada mes, con ideas y ejemplos
prácticos para cómo aplicarlos: https://www.cfisd.net/Page/7890.
20.o aniversario de los
talleres para traductores: Translating Into Spanish, You Are Not Alone!
Como lo anunciamos anteriormente, este
viernes 16 de febrero, tendremos nuestro Taller para Traductores de 8 a.m. a 12:00 p.m. en las salas A y B del MHAB. Esperamos verlos
ahí a quienes se inscribieron y recuerden que las asistentes recibirán los créditos
correspondientes.
Sígannos
por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y
ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.
No comments:
Post a Comment