Oct 10, 2023

 


10 de octubre de 2023

Consejos para traductores

Por Rosario Meehan y Sylvia Puente   
@CFISDnoticias

Octubre es el Mes de Concientización sobre la Intoxicación por Fentanilo y el Departamento de Orientación y Consejería del CFISD organiza constantemente iniciativas en contra del uso de drogas y a favor de crear conciencia sobre la importancia de la salud mental. Por estas razones, en esta edición de Consejos para Traductores, les ofrecemos, varias recomendaciones para el uso correcto de la terminología relacionada con estos temas.

  1. Fentanilo: El término fentanilo es la denominación genérica de una sustancia, no el nombre de ninguna marca. Por tanto, lo adecuado es escribirlo con minúscula.

    - El fentanilo es un opioide sintético que es hasta 50 veces más fuerte que la heroína y 100 veces más fuerte que la morfina.

  2. Vapear: El verbo vapear es una alternativa asentada y adecuada en español, preferible al anglicismo vaping.

    - El Código de Conducta del CFISD prohíbe a los estudiantes vapear en sus instalaciones.

  3. Vapeador: En cuanto al objeto que se emplea para vapear, el Diccionario de la lengua española recoge vapeador, aunque también se usa la expresión cigarrillo electrónico.

    - Los vapeadores son difíciles de distinguir ya que son objetos pequeños y de formas diversas.
    - Los cigarrillos electrónicos se han vuelto populares entre los jóvenes.

  4. Marihuana o mariguana: Tanto marihuana como mariguana están en el Diccionario de la lengua española, aunque la forma más extendida en casi todo el ámbito hispanohablante y por lo tanto, la que usamos en el CFISD, es marihuana.

    - En la actualidad es más fácil que los adolescentes tengan acceso a la marihuana.

  5. Persona con problemas de salud mental o persona con trastorno mental: Estas dos son las denominaciones recomendadas. Los colectivos que representan a estas personas defienden estas denominaciones, y las consideran preferibles a enfermo o enferma mental, que denominan al individuo por una sola de sus características, y a otras, aún más peyorativas, como loco o perturbado.  

    - A partir de la pandemia, las personas con problemas de salud mental han encontrado más recursos de ayuda.

  6. Centro de salud mental, no manicomio: Centro de salud mental o, en ciertos casos, centro de día, centro de rehabilitación y otras expresiones similares son las adecuadas para referirse a las instalaciones donde se atiende a las personas con problemas de salud mental, mejor que otras como manicomio.

    - En los centros de salud mental, se ofrece ayuda integral a los pacientes.

  7. Trastorno mental: No es sinónimo de discapacidad intelectual. La denominación trastorno mental se utiliza para referirse a una serie de problemas de salud que no suponen ni tienen por qué estar asociados con una discapacidad intelectual. Así, la Guía de estilo sobre salud mental para medios de comunicación indica que la esquizofrenia, el trastorno bipolar, la depresión o la ansiedad, entre otros, son problemas de salud mental, mientras que el daño cerebral adquirido, el autismo, el síndrome de Down o la epilepsia no lo son.

    - El apoyo de psicólogos y psiquiatras puede ayudar en algunos casos de trastornos mentales.

Fuente: FundéuRAE

Otros asuntos

Mes Nacional de la Herencia Hispana

Como estamos celebrando el Mes Nacional de la Herencia Hispana, es el mejor momento para demostrar el orgullo que sentimos por nuestro idioma y nuestras tradiciones. Es por este motivo que la oficina de Traducción con el apoyo del Departamento de Comunicaciones ha creado por primera vez un video en español en donde maestros y estudiantes del CFISD nos cuentan por qué es importante para ellos esta celebración.

Hagan clic aquí para ver el video y les animamos a compartirlo en sus redes sociales.

Además, es un buen motivo para recordar la riqueza de nuestro idioma y que la traducción es un reflejo de nuestra cultura, así que al momento de traducir, evitemos las traducciones literales y busquemos la forma en que diríamos algo en español con el fin de que nuestros lectores puedan comprender e identificarse. 


Sesión de capacitación

Recuerden también inscribirse para la sesión de capacitación de otoño programada para el lunes 16 de octubre de 2023. En esta ocasión el tema es: Interpretación simultánea; les enseñaremos a usar los nuevos equipos de interpretación del Distrito, revisaremos los pasos del proceso de interpretación y daremos consejos útiles para realizar esta actividad.

Habrá dos sesiones de tres horas de duración cada una. Pueden escoger la de la mañana (54307) o la de la tarde (54308). 


Formación de los rasgos de la personalidad – Octubre: Confiabilidad

En el año escolar 2023-24, el CFISD continúa Brindando lo Mejor a sus estudiantes y como parte del Programa de Formación de los Rasgos de la Personalidad, ha identificado varias características que serán integradas en la formación de sus alumnos. Para ello, ha designado uno o dos meses a cada uno de esos valores y durante ese tiempo, se realizarán actividades relacionadas a inculcar los siguientes rasgos:

Septiembre: Preocupación por el bien común ü
Octubre:         Confiabilidad ü
Nov. y dic.: Generosidad
Enero: Libertad de prejuicio
Febrero:         Compasión
Marzo: Cortesía
Abril: Diligencia
Mayo: Patriotismo

Definición de ‘confiabilidad’: 

La capacidad de confiar en que se hará o se proporcionará lo que se necesita. Las características de una persona confiable son: Digna de confianza, honesta, solícita, íntegra y leal.

En el sitio web en español del CFISD está la página de Formación del carácter, con los rasgos de la personalidad de cada mes, con ideas y ejemplos prácticos para aplicarlos: https://www.cfisd.net/Page/7890. Y para ver más información en español sobre el Distrito, visiten: www.cfisd.net/es


Sígannos por Instagram, Facebook, Twitter y
Threads @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.

No comments:

Post a Comment