Apr 9, 2019



Consejos para traductores

Algunas reglas de ortografía - uso de las letras b y v 

Por Dunia Manzano y Rosario Meehan
@CFISDnoticias

La Ortografía es el conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua. En el caso del idioma español, la Real Academia Española (RAE) ha realizado un gran trabajo para aclarar dichas normas y las ha clasificado en varios grupos: acentuación, uso de ciertas letras, uso de mayúsculas, puntuación, etc.

En la publicación Consejos para Traductores se han abordado parcialmente algunas de estas normas. En esta oportunidad, se hablará del uso de las letras b y v para aclarar dudas que con frecuencia se pueden presentar al momento de escribir una comunicación o carta ya que en Hispanoamérica estas letras se pronuncian casi de la misma manera. Entonces, ¿cómo saber cuándo usar cada una? Veamos algunas de las sugerencias que ofrece la RAE:

Notas orientadoras sobre el uso de la letra b

Se escriben con b:
Ejemplo:
Excepciones:
1.       Los verbos que terminan en –bir.  
escribir, recibir, sucumbir.
hervir, servir, vivir y sus compuestos.
2.       Los verbos que terminan en –buir.
contribuir, atribuir, retribuir.

3.       Los verbos deber, beber, caber, saber y haber.


4.       Las terminaciones -aba, -abas, -ábamos y -aban
cantaba, bajabas, amaban.

5.       La conjugación del verbo ir: iba, ibas, etc.


6.       Las palabras que empiezan por biblio- (‘libro’) o por las sílabas bu-, bur-                    y bus-.
biblioteca, burla, buscar.
vudú y sus derivados, además de otras voces caídas en desuso.
7.       Las palabras que empiezan por bi-, bis-, biz- (‘dos’ o ‘dos veces’).
bipolar, bisnieto, bizcocho.

8.       Las palabras que contienen bio-, -bio (‘vida’).
biografía, biosfera, microbio.

9.       Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene.
bienaventurado, bienvenido, beneplácito.

10.   Toda palabra cuyo fonema labial sonoro (el sonido de la letra) precede a otra consonante.
abdicación, abnegación, absolver, obtener, obvio, subvenir, amable, brazo.
ovni y algunos términos desusados.
a.       En las palabras obscuro, subscribir, substancia, substitución, substraer y sus compuestos y derivados, el grupo -bs- se simplifica en s.
sustancia, sustantivo, oscuro.

11.   Las palabras que terminan en -bilidad.
amabilidad, habilidad, posibilidad.
movilidad, civilidad y sus compuestos.
12.   Las que terminan en -bundo y -bunda.
tremebundo, vagabundo, abunda.


Notas orientadoras sobre el uso de la letra v

Se escriben con v:
Ejemplo:
Excepciones:
1.       Las palabras en las que las sílabas ad-, sub- y ob- preceden al fonema labial sonoro (el sonido de la letra).
adviento, subvención, obvio.

2.       Las palabras que empiezan por eva-, eve-, evi- y evo-.
evasión, eventual, evitar, evolución.
ébano y sus derivados, ebionita, ebonita y eborario.
3.       Las que empiezan por vice-, viz- o vi- (‘en lugar de’).
vicepresidente, vizconde, virrey.

4.       Los adjetivos graves (sílaba tónica = penúltima sílaba) terminados en -avo, -ava, -evo, -eva, -eve, -ivo, -iva.
esclavo, octava, longevo, nueva, decisiva, activo.
suabo y mancebo.
5.       Las palabras graves (sílaba tónica = penúltima sílaba) de uso general terminadas en -viro, -vira.
decenviro, Elvira, triunviro.

a.       Las esdrújulas (sílaba tónica = antepenúltima sílaba) terminadas en -ívoro, -ívora.
carnívora, herbívoro, insectívoro.
víbora.
6.       Los verbos acabados en -olver
absolver, disolver, volver.

7.       El tiempo presente del indicativo, imperativo y subjuntivo del verbo ir.
voy, ve, vaya.

8.       Algunas conjugaciones de los verbos estar, andar, tener y sus compuestos.
estuvo, estuviéramos, estuviere; anduve, desanduvo, desanduviere; tuviste, retuvo, sostuviera, contuviese, mantuviere.


Hablar un segundo idioma es una gran ventaja desde muchos puntos de vista. Para hablar un idioma con fluidez y escribirlo correctamente se requiere de mucha constancia y disciplina. Una de las mejores herramientas para lograr esto es la lectura dado que nos ayuda a mantener el idioma vivo en nuestra mente y a reconocer las reglas de ortografía y los diversos estilos de redacción.  

Recordemos que no solo estamos traduciendo textos, sino que estamos ayudando a cerrar la brecha idiomática y cultural entre la escuela y los padres de familia.

Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.

No comments:

Post a Comment