Sep 9, 2020

 

Consejos para traductores
Un mejor español a tu alcance


Por D. Manzano y R. Meehan
@CFISDnoticias

En estos últimos meses, hemos experimentado muchos cambios en nuestra vida debido a la pandemia que está afectando al mundo entero. Ahora son muchos los protocolos que debemos seguir en nuestra actividad diaria incluso en nuestro lugar de trabajo. En el caso de las escuelas, que acaban de abrir sus puertas para recibir a los estudiantes, hay mucha información que se está actualizando para enviar a las familias. Es aquí donde entramos a jugar un papel importante, no solo porque ayudamos a las escuelas a enviar un mensaje claro a los padres y estudiantes de una manera profesional, sino también por la importancia que tiene que dicho mensaje llegue a tiempo. Es por esta razón que, en esta oportunidad, quisiéramos hablar del manejo del tiempo en la traducción.

Hay muchas herramientas que pueden ayudar a reducir el tiempo de traducción, aquí quisiéramos mencionar la creación y uso de glosarios y la clasificación de los archivos.

Glosario: es importante crear un glosario porque ahorra mucho tiempo a la hora de buscar términos específicos durante el proceso de traducción. En el intranet de CFISD está a su disposición el folleto “Spanish Translation Guide” que contiene terminología propia de nuestro distrito. Sin embargo, tengan en cuenta que cada escuela tiene sus propios eventos y su propio estilo de comunicación, por lo tanto, la sugerencia sería que crearan y desarrollaran un glosario propio a partir del glosario general de CFISD. Los glosarios se deben actualizar constantemente y pueden ser tan generales o específicos como se necesite. Las variaciones pueden ser: 

Podemos ser tan específicos como consideremos que sea necesario.

Guardar archivos: la manera de nombrar y guardar los archivos es muy importante ya que les permitirá una búsqueda más eficiente y, por lo tanto, les llevará menos tiempo conseguir traducciones anteriores. Recuerden que un gran porcentaje de las traducciones que nos piden hacer no son documentos nuevos sino documentos existentes que han sido actualizados. De manera que lo primero que debemos hacer al recibir la solicitud para una traducción es buscar si el documento ya existe y si ha sido traducido antes. Si se cuenta con una buena metodología para guardar archivos, se garantiza una búsqueda rápida y eficiente.

Primero, sugerimos crear carpetas por año escolar en el “File Explorer”, dentro de cada año pueden clasificar las traducciones por tipo (por ejemplo: eventos de la escuela, eventos del distrito, comunicaciones de emergencias, etc.). En cada carpeta se debe guardar por fecha, sugerimos que antes del título del documento se ponga la fecha comenzando por el año, mes y día, así:

AAMMDD Título del documento Spanish.

De esta manera, aseguramos que los documentos en las carpetas se guardarán en orden permitiendo así buscar documentos fácilmente por la fecha. Otra manera de buscar es con palabras clave en la herramienta de búsqueda del “File Explorer” de su computadora.

Hacer glosarios personalizados para su propia escuela e implementar una metodología para guardar archivos de traducción, es un esfuerzo que tal vez al corto plazo nos parezca que quita tiempo, pero es un esfuerzo que garantiza una manera de trabajar más rápida y eficiente en el futuro. Además, esto ayuda a la continuación del uso del mismo vocabulario independientemente de quién haga la traducción en la escuela.

Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.

No comments:

Post a Comment