Consejos para traductores
Un
mejor español a tu alcance
Rosario Meehan
@CFISDnoticias
Debido
a la pandemia de COVID-19, el compromiso de CFISD a la salud y la seguridad de
la comunidad ha sido aún más importante que nunca. Para ello, el distrito ha creado
e implementado varios recursos y medidas de seguridad, incluyendo los
siguientes:
Tengan en cuenta que estos recursos (entre otros) están disponibles en inglés y en español en intranet y que pueden serles útiles y ahorrarles tiempo.
Típicamente, en nuestro trabajo como traductores, nos llega a nuestros buzones de correo electrónico solicitudes de traducción de materiales de diferentes temas; este año, particularmente, hubo un gran aumento de solicitudes de traducción de documentos en el área de la salud y la limpieza y desinfección. Uno de los sitios a los que recurrimos para encontrar la terminología adecuada fue fundeu.es/; y específicamente la página dedicada al CORONAVIRUS en la cual están sus recomendaciones lingüísticas sobre este asunto.
Esta explicación, sirve de preámbulo para el tema que quisiera tratar aquí: la traducción literal.
Anteriormente hemos abordado este tema en nuestros talleres para traductores haciendo hincapié en algunos puntos clave para evitar traducciones rígidas o, simplemente, literales:
- Análisis del texto original
- Análisis e investigación: Contexto
- Estilo
- Traducción
- Composición del documento
- Revisión del texto original
- Uso de los recursos
Para más explicación sobre estos puntos, los invito a mirar la presentación del taller del
2018.
Y hablando de taller de traductores, este año no hemos podido aun planificar el taller de otoño; sin embargo, sí tenemos pensado ofrecer un taller virtual. Cuando tengamos más novedades al respecto, se las comunicaremos.
Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.
No comments:
Post a Comment