Sep 15, 2021

 


15 de septiembre de 2021

Consejos para traductores

Un mejor español a tu alcance

 

Por Rosario Meehan

@CFISDnoticias


El año escolar 2021-2022 está en plena marcha y en todas nuestras escuelas e instalaciones se nota el esfuerzo que se está haciendo para proteger a estudiantes y empleados de la COVID-19 mediante protocolos y prácticas de seguridad y para brindar un buen servicio al cliente a todas las familias.  

En nuestro papel de personal bilingüe tenemos la gran oportunidad de ayudar a las familias hispanohablantes cerrando la brecha del idioma mediante nuestras traducciones e interpretaciones. Con esto en mente, es importante que sigamos aprendiendo y estando al tanto de las actualizaciones del idioma.

En nuestro reciente taller para traductores, presentamos algunas palabras nuevas aceptadas por la Real Academia Española; como por ejemplo:

Diagnosticador, ra

1. adj. Que diagnostica o sirve para diagnosticar. Es un buen médico diagnosticador.
Pruebas diagnosticadoras. 

También compartimos vocabulario relacionado con la COVID-19 usado por la OrganizaciónMundial de la Salud.

Aquí les dejo un par de recomendaciones de la FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (FundéuRAE):

Sobreúso

El término sobreúso está formado por el sustantivo uso y el prefijo sobre-, y se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios. Por ello, no son válidas las grafías sobre-uso ni sobre uso.

Además, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, cuando se forma una palabra con un prefijo, la voz resultante ha de someterse a las normas generales de acentuación. Así, aunque uso no lleva tilde por ser una palabra llana acabada en vocal, sobreúso sí la lleva porque la unión de una vocal fuerte (e) y una vocal débil tónica (u) forma hiato, es decir, las vocales se pronuncian en sílabas distintas, y siempre se acentúa la cerrada, con independencia de que lo exijan o no las reglas generales de acentuación.

Se da respuesta a las preguntas; NO se dan respuestas

Se trata de oraciones de pasiva refleja, en las que, como se indica en la gramática académica, el verbo debe concordar en número y persona con su sujeto gramatical (que en estos casos son los sustantivos en singular respuesta y solución), no con el objeto indirecto en plural (a las preguntas y a los problemas).

Y hablando de nuestro taller de otoño, agradecemos los comentarios compartidos en la encuesta; nos dan ánimo para seguir ofreciendo estas clases que preparamos con mucho gusto para ustedes. Si gustan ver las fotografías del taller en el Berry Center, hagan clic aquí.

Reserven la fecha para nuestro próximo taller en el semestre de primavera: 21 de febrero de 2022. El taller se presentará en el Berry Center y enviaremos detalles más cerca de la fecha.

El Mes nacional de la herencia hispana se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre.





Recursos en Intranet y en la página web en español:

Página web en español: Información para padres y estudiantes, información acerca del distrito, comunicados de prensa y mucho más

Guía para traducciones en español: glosario actualizado de términos para traducciones en CFISD

Cartas de emergencia: cartas modelo en español para diferentes tipos de emergencias

Consejos para traductores: artículos publicados en boletines anteriores (Connection for Employees


¡Hasta la próxima! 

Recuerden que como personal bilingüe del distrito somos el puente fundamental entre la escuela y las familias hispanohablantes de nuestra comunidad. Por esta razón, debemos continuar esforzándonos para que nuestras comunicaciones sean claras y precisas.

Sígannos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito. 

No comments:

Post a Comment