Jan 10, 2022

 

Consejos para traductores

Un mejor español a tu alcance

Por Rosario Meehan
@CFISDnoticias

¡Feliz Año Nuevo!

Espero que hayan disfrutado las vacaciones de invierno y que estén listos para el semestre de primavera en CFISD.

Antes de compartir el consejo para traductores de este número del boletín para empleados, quisiera presentarles a la nueva especialista en traducción, Sylvia Puente.

Sylvia ha trabajado de traductora independiente desde el 2016. Anteriormente, ella trabajó en calidad de profesora adjunta de español en St. Mary’s University, editora de la división en español de Bluefin Media y de editora de la página web de Univision.

Sylvia y su esposo Oswaldo tienen un hijo, Christopher, que estudia en la Escuela Secundaria Bridgeland. Él es miembro del equipo de fútbol soccer JV y del International Club. Según Sylvia, la reina de la casa es Furry. una Schnauzer miniatura. 

Sylvia y a su familia disfrutan noches de películas los fines de semana y vitorear por los equipos de fútbol Houston Dynamo y Bridgeland Bear. En su tiempo libre, a ella se gusta cocinar platillos latinoamericanos que la hacen sentirse más cerca de su país natal, Ecuador. Su primer día oficial de trabajo fue el 4 de enero. 

Pueden contactarse con ella en sylvia.puente@cfisd.net. ¡Bienvenida, Sylvia!

Autocorrección

Una de las herramientas que facilitan mucho el trabajo para las personas que escriben usando el teclado de una computadora es la Autocorrección (AutoCorrect).  Esta función agrega automáticamente acentos y símbolos especiales (como la “ñ”, el signo de grados “°” o la diéresis “ü”) cada vez que escribimos palabras que los necesiten.  

La función de Autocorrección se aplica en el texto en inglés (texto que se está trabajando) para que la inserción automática aparezca en el texto en español (o texto traducido). Esto quiere decir que si vamos a agregar una palabra a la lista de los términos que tenemos modificados, debemos cerciorarnos de que dicha modificación se haga cuando estamos sobre un texto en inglés.

Esta función es muy útil especialmente para ahorrarnos el tiempo que toma escribir el signo de interrogación (¿) o exclamación (¡) inicial. Veamos cómo funciona:

Palabra que queremos escribir

Lo que escribimos

Resultado con Autocorrección

¿Dónde

Donde

¿Dónde

¿Cuándo

Cuando

¿Cuándo

¿Cómo

Como

¿Cómo

¡Qué

Que

¡Qué

Es decir, el sistema le agrega a la palabra que escribimos el signo de interrogación inicial y el acento. Si quisieras ahorrar aún más tiempo, te sugerimos conservar el signo de interrogación final que vino con la pregunta en inglés.

También se usa mucho la función de Autocorrección en los siguientes casos:

  • Palabras que necesariamente van acentuadas: todavía, están, día, cafetería, etc.,
  • Palabras que llevan “ñ”: mañana, cumpleaños, años, baño, etc. y
  • Palabras que terminan en –ción o –sión.

A medida que vamos agregando más palabras, nuestra lista crecerá y la velocidad con la que podamos traducir un texto correctamente será grandemente beneficiada.

Haz clic aquí para ver el procedimiento.

Recordemos que no solo estamos traduciendo textos, sino que estamos ayudando a cerrar la brecha idiomática y cultural entre la escuela y los padres de familia.

Síguenos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.

No comments:

Post a Comment