Consejos para
traductores
Un
mejor español a tu alcance
Por Rosario
Meehan
@CFISDnoticias
¡Feliz Año Nuevo!
Espero que hayan disfrutado las vacaciones de
invierno y que estén listos para el semestre de primavera en CFISD.
Antes de compartir el consejo para
traductores de este número del boletín para empleados, quisiera presentarles a la
nueva especialista en traducción, Sylvia Puente.
Sylvia ha trabajado de traductora
independiente desde el 2016. Anteriormente, ella trabajó en calidad de
profesora adjunta de español en St. Mary’s University, editora de la división
en español de Bluefin Media y de editora de la página web de Univision.
Sylvia y su esposo Oswaldo tienen un hijo, Christopher, que estudia en la Escuela Secundaria Bridgeland. Él es miembro del equipo de fútbol soccer JV y del International Club. Según Sylvia, la reina de la casa es Furry. una Schnauzer miniatura.
Sylvia y a su familia disfrutan noches de películas los fines de semana y vitorear por los equipos de fútbol Houston Dynamo y Bridgeland Bear. En su tiempo libre, a ella se gusta cocinar platillos latinoamericanos que la hacen sentirse más cerca de su país natal, Ecuador. Su primer día oficial de trabajo fue el 4 de enero.
Pueden contactarse con ella
en sylvia.puente@cfisd.net. ¡Bienvenida,
Sylvia!
Autocorrección –
Una de las herramientas que facilitan mucho el
trabajo para las personas que escriben usando el teclado de una computadora es la
Autocorrección (AutoCorrect). Esta función agrega automáticamente acentos y
símbolos especiales (como la “ñ”, el signo de grados “°” o la diéresis “ü”)
cada vez que escribimos palabras que los necesiten.
La función de Autocorrección se aplica en el texto
en inglés (texto que se está trabajando) para que la inserción automática
aparezca en el texto en español (o texto traducido). Esto quiere decir que si
vamos a agregar una palabra a la lista de los términos que tenemos modificados,
debemos cerciorarnos de que dicha modificación se haga cuando estamos sobre un
texto en inglés.
Esta función es muy útil especialmente para
ahorrarnos el tiempo que toma escribir el signo de interrogación (¿) o
exclamación (¡) inicial. Veamos cómo funciona:
Palabra que queremos escribir |
Lo que escribimos |
Resultado con Autocorrección |
¿Dónde |
Donde |
¿Dónde |
¿Cuándo |
Cuando |
¿Cuándo |
¿Cómo |
Como |
¿Cómo |
¡Qué |
Que |
¡Qué |
Es decir, el sistema
le agrega a la palabra que escribimos el signo de interrogación inicial y el
acento. Si quisieras ahorrar aún más tiempo, te sugerimos conservar el signo de
interrogación final que vino con la pregunta en inglés.
También se usa mucho la función de Autocorrección en los siguientes casos:
- Palabras que necesariamente van acentuadas: todavía, están, día, cafetería, etc.,
- Palabras que llevan “ñ”: mañana, cumpleaños, años, baño, etc. y
- Palabras que terminan en –ción o –sión.
A medida que vamos agregando más palabras,
nuestra lista crecerá y la velocidad con la que podamos traducir un texto
correctamente será grandemente beneficiada.
Haz clic aquí para ver el procedimiento.
Recordemos que no solo estamos traduciendo
textos, sino que estamos ayudando a cerrar la brecha idiomática y cultural
entre la escuela y los padres de familia.
Síguenos por Instagram, Facebook y Twitter @CFISDnoticias para estar al tanto y ayudarnos a compartir información en español acerca del distrito.
No comments:
Post a Comment